Dr. Erika Fuchs
2 verfasser
Seite 1 von 1
Dr. Erika Fuchs
Dr. Erika Fuchs, die berühmteste Übersetzerin in Deutschland, zu der in Schwarzenbach an der Sale auch ein Museum errichtet wurde, prägte die „Micky Maus“- und „Donald Duck“-Comics nicht nur mit dem Inflektiv (auch: „Erikativ“), wie zum Beispiel „Seufzt!“, „Ächts!“ oder „Gähn!“, sondern war auch jahrelang die Chefredakteurin vom Micky Maus-Magazin! „Zufällig“ zu der Zeit, als das Heft „die größte Jugendzeitschrift der Welt“ war. Viele bewundern ihre Übersetzungen auch wegen der Zitate die von historischen stammen. Auch die Stadt Entenhausen „verlegte“ sie nach Deutschland, weil sie zum Beispiel Straßenschilder mit Straßennamen beschriftete, die es bei ihr in der Gegend auch gab. Auch wenn diese ganzen Sachen ziemlich brillant und mühevoll sind – ich persönlich finde die Übersetzungen nicht so toll. Vergleicht man einen Comic, der übersetzt wurde vom umstrittenen Übersetzers Chotjewitz, und einen von Dr. Erika Fuchs, dann merkt man, dass die Übersetzungen Chotjewitz’ um einiges witziger sind. Dort, bei ihm werden viele kline Gags untergebracht, bei Fuchs findet man so etwas selten.
Re: Dr. Erika Fuchs
Ja, Fuchs ist super! Hat Fuchs eingtlich auch Nicht-Barks-Comics übersetzt?
Lenni05- Gast
Re: Dr. Erika Fuchs
Ja, andere Geschichten für die "Micky Maus", also beispielsweise auch Murry-Comics. Sie war ja diejenige, die Entenhausen (Duckburgh/Paperopoli) und Entenhausen (Mouseton/Topolinia) zusammenlegte.
Seite 1 von 1
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|